Ondernemen, wijn verkopen , wijnproeven, nieuwtjes: mijn ervaringen zet ik op deze weblog.
maandag, februari 06, 2006
Raadsel
Wellicht is de posting van afgelopen zaterdag verdwenen door het woord , wat ik nu tussen ** ga zetten. De vraag was wat de juiste vertaling van de volgende Afrikaanse zin is: Cabernet Sauvignon kan sewe draers kry indien stokke baie *geil* is.
De cabernet sauvignon kan 7 uitlopers (dragers van de trossen) krijgen als de wingerd (wijnstok) erg hoog is.
BeantwoordenVerwijderenbijna goed, alleen *geil* is nog niet goed vertaald...
BeantwoordenVerwijderenGeel natuurlijk!
BeantwoordenVerwijderenDan kies ik voor "groeizaam"
BeantwoordenVerwijderennou ja, bijna goed, het is in het Engels "lush", dat kunnen we denk ik vertalen als "wellustig" of ...
BeantwoordenVerwijderenWelig! (Als in: tiert welig).
BeantwoordenVerwijderenweelderig dacht ik zelf?
BeantwoordenVerwijderenHeb ik het goed? Keukenmachine gewonnen?
BeantwoordenVerwijderen